The Love Song of J. Alfred Prufrock
by T.S. Eliot S'io credessi che mia risposta
fosse a persona che mai tornasse
al mondo, questa fiamma
staria senza pi scosse. Ma per ci che giammai
di questo fondo non torn vivo alcun, s'i'odo il vero, senza tema d'infamia
ti rispondo.1 1 Before
continuing, please read the explanation and translation at the end of this
poem. Let us go then,
you and I, When the evening
is spread out against the sky Like a patient etherised upon a table; Let us go,
through certain half-deserted streets, The muttering
retreats Of restless
nights in one-night cheap hotels And sawdust
restaurants with oyster-shells: Streets that
follow like a tedious argument Of insidious intent To lead you to an
overwhelming question. Oh, do not ask,
"What is it?" Let us go and
make our visit. In the room the
women come and go Talking of
Michelangelo. The yellow fog
that rubs its back upon the window-panes, The yellow smoke
that rubs its muzzle on the window-panes, Licked its tongue
into the corners of the evening Lingered upon the
pools that stand in drains, Let fall upon its
back the soot that falls from chimneys, Slipped by the
terrace, made a sudden leap, And seeing that
it was a soft October night, Curled once about
the house, and fell asleep. And indeed there
will be time For the yellow
smoke that slides along the street Rubbing its back
upon the window-panes; There will be
time, there will be time To prepare a face
to meet the faces that you meet; There will be
time to murder and create, And time for all
the works and days of hands That lift and
drop a question on your plate, Time for you and
time for me, And time yet for
a hundred indecisions, And for a hundred
visions and revisions, Before the taking
of a toast and tea. In the room the
women come and go Talking of
Michelangelo. And indeed there
will be time To wonder,
"Do I dare?" and, "Do I dare?" Time to turn back
and descend the stair, With a bald spot
in the middle of my hair-- (They will say:
"How his hair is growing thin!") My morning coat,
my collar mounting firmly to the chin, My necktie rich
and modest, but asserted by a simple pin-- (They will say:
"But how his arms and legs are thin!") Do I dare Disturb the
universe? In a minute there
is time For decisions and
revisions which a minute win reverse. For I have known
them all already, known them all-- Have known the
evenings, mornings, afternoons, I have measured
out my life with coffee spoons; I know the voices
dying with a dying fall Beneath the music
from a farther room. So how should I
presume? And I have known
the eyes already, known them all-- The eyes that fix
you in a formulated phrase, And when I am
formulated, sprawling on a pin, When I am pinned
and wriggling on the wall, Then how should I
begin To spit out all
the butt-ends of my days and ways? And how should I
presume? And I have known
the arms already, known them all-- Arms that are braceleted and white and bare (But in the
lamplight, downed with light brown hair!) Is it perfume
from a dress That makes me so
digress? Arms that lie
along a table, or wrap about a shawl. And should I then
presume? And how should I
begin? Shall I say, I
have gone at dusk through narrow streets And watched the
smoke that rises from the pipes Of lonely men in
shirt-sleeves, leaning out of windows? I should have
been a pair of ragged claws Scuttling across
the floors of silent seas... And the
afternoon, the evening, sleeps so peacefully! Smoothed by long
fingers, Asleep ... tired
... or it malingers, Stretched on the
floor, here beside you and me. Should I, after
tea and cakes and ices, Have the strength
to force the moment to its crisis? But though I have
wept and fasted, wept and prayed, Though I have
seen my head (grown slightly bald) brought in upon a platter, I am no
prophet-and here's no great matter; I have seen the
moment of my greatness flicker, And I have seen
the eternal Footman hold my coat, and snicker, And in short, I
was afraid. And would it have
been worth it, after all, After the cups,
the marmalade, the tea, Among the
porcelain, among some talk of you and me, Would it have
been worth while, To have bitten
off the matter with a smile, To have squeezed
the universe into a ball To roll it
towards some overwhelming question, To say: "I
am Lazarus, come from the dead, Come back to tell
you all, I shall tell you all"-- If one, settling
a pillow by her head, Should say:
"That is not what I meant at all. That is not it,
at all." And would it have
been worth it, after all, Would it have
been worth while, After the sunsets
and the dooryards and the sprinkled streets, After the novels,
after the teacups, after the skirts that trail along the floor-- And this, and so
much more?-- It is impossible
to say just what I mean! But as if a magic
lantern threw the nerves in patterns on a screen: Would it have
been worth while If one, settling
a pillow or throwing off a shawl, And turning
toward the window, should say: "That is not
it at all, That is not what
I meant, at all." No! I am not
Prince Hamlet, nor was meant to be; Am an attendant
lord, one that will do To swell a
progress, start a scene or two, Advise the
prince; no doubt, an easy tool Deferential, glad
to be of use, Politic,
cautious, and meticulous; Full of high
sentence, but a bit obtuse; At times, indeed,
almost ridiculous-- Almost, at times,
the Fool. I grow old . . .
I grow old . . . I shall wear the
bottoms of my trousers rolled. Shall I part my
hair behind? Do I dare to eat a peach? I shall wear
white flannel trousers, and walk upon the beach. I have heard the
mermaids singing, each to each. I do not think
that they will sing to me. I have seen them
riding seaward on the waves Combing the white
hair of the waves blown back When the wind
blows the water white and black. We have lingered
in the chambers of the sea By sea-girls
wreathed with seaweed red and brown Till human voices
wake us, and we drown. (1) This is a passage from Dante Inferno
(Canto 27, lines 61-66) spoken by Guido da Montefeltro when Dante questions him. Guido incorrectly assumes that Dante is
dead since he(Dante) is in Hell. Guido is encased in a flame which vibrates
as he speaks. Guido says, "If I
thought that that I was replying to someone who would ever return to the
world, this flame would cease to flicker. But since no one ever returns from
these depths alive, if what I've heard is true, I will answer you without
fear of infamy." In other words, Guido says he
will tell the truth only because he believes that no one on earth (the
outside world) will ever know his thoughts. |