Phaedra Sample Translations

 

 

Act II, Scène iii

 

French text

 

HIPPOLYTE

569 Cependant vous sortez. Et je pars; et j'ignore

570 Si je n'offense point les charmes que j'adore!

571 J'ignore si ce coeur que je laisse en vos mains...

ARICIE

572 Partez prince, et suivez vos généreux desseins:

573 Rendez de mon pouvoir Athènes tributaire.

574 J'accepte tous les dons que vous me voulez faire.

575 Mais cet empire enfin si grand, si glorieux,

576 N'est-ce pas de vos présents le plus cher à mes yeux

 

 

Wilbur (Our anthology, p. 175)

 

HIPPOLYTUS

But now you’ll leave me! And I shall sail before

I learn my fate from her whom I adore,

And in whose hand I leave this heart of mine. . . .

 

ARICIA

Go, Prince; pursue your generous design.

Make Athens subject to my royal sway.

All of your gifts I gladly take this day,

But that great empire, glorious though it be,

In not the offering most dear to me.

 

Schmidt—a modern translation

 

HIPPOLYTUS

(beat) Before you leave. . . have I offended you?

The passion that I feel—

 

ARICIA

There is no need

for words. You offer me a kingdom, Prince. . .

I prefer your heart.

 

 

Act II, Scene V

 

French text

 

HIPPOLYTE

609 Des droits de ses enfants une mère jalouse

610 Pardonne rarement au fils d'une autre épouse;

611 Madame, je le sais ; les soupçons importuns

612 Sont d'un second hymen les fruits les plus communs.

613 Tout autre aurait pour moi pris les mêmes ombrages.

614 Et j'en aurais peut-être essuyé plus d'outrages.

 

PHÈDRE

615 Ah! seigneur! que le ciel, j'ose ici l'attester,

616 De cette loi commune a voulu m'excepter !

617 Qu'un soin bien différent me trouble et me dévore!

 

Wilbur (Our anthology, p. 176)

 

HIPPOLYTUS

It’s common, Madam, that a mother spites

The stepson who might claim her children’s rights.

I know that in a second marriage-bed

Anxiety and mistrust are often bred.

Another woman would have wished me ill

As you have, and perhaps been harsher still.

 

PHÈDRE

Ah, Prince! By what a different care am I beset!

 

Schmidt—a modern translation

 

HIPPOLYTUS

I understand.

You worry for your son, you wonder now

where I fit in. Of course this happens;

a step-son is rarely his step-mother’s pride.

 

PHÈDRE

No, that isn’t it.

 

JoAnne Akalaitis adaptation no. 1

 

HIPPOLYTUS

I understand.

Theseus’ amorous adventures

created a dangerous situation.

I’m older than your son, and you’re jealous

of his rights. You mistrusted me with good

reason. Most women, in your position,

would have been more cruel.

 

PHÈDRE

 

No, that isn’t it.

 

JoAnne Akalaitis adaptation no. 2

 

HIPPOLYTUS

I think you hate me, and I don’t hate you.

Theseus has many sons, but Athens only one crown.

It’s only natural for you to want it for your son.

Most women, in your position,

Would have been more cruel.

 

PHÈDRE

No, that isn’t it.

 

 

Act I, Scene III

 

French Text

 

OENONE

251 Oublions-les madame; et qu'à tout l'avenir

252 Un silence éternel cache ce souvenir.

 

Wilbur (Our anthology, p. 168)

 

OENONE

Dear Queen, forget it; to the end of time

Let silence shroud the memory of that crime.

 

Schmidt—a modern translation

 

ONONE

Forget your mother. The less we say the better.

 

Akalaitis version 1

 

ENONE

 

Forget your creepy mother and her lust for the bull. The less we say the better.

 

Akalaitis version 2

 

ENONE

The curse of Venus has run its course.

Surely your mother’s love for Neptune’s bull

and her son the minotaur satisfied the Goddess’ rage.

The less we say now the better.